CSRD-ESRS, partage ! Traduction en français (non officielle) des points de données de l’ESRS-2 Informations générales
Le 12 mars 2024, sur Le sens de la mesure

CSRD-ESRS, partage !  Traduction en français (non officielle) des points de données de l’ESRS-2 Informations générales

En m’appuyant sur la compétences de Word Up, société de traduction spécialisée (que je vous recommande vivement), je vous partage une traduction - non officielle - des points de données de la norme ESRS2 Informations générales.

Traduction effectuée dans le tableur original de l’EFRAG joint (2 onglets).

Certains acteurs de la durabilité ou au sein des entreprises nouvellement éligibles (les 250 à 500 ETP) sont « gênés » par les documents de l’Europe, uniquement en anglais dans leurs phases d’élaboration et de consultation.

Pourquoi le standard ESRS 2 ? Car il est clé et notamment il contient SBM1 Modèle d'affaires, chaîne de valeur et stratégie, SBM2, Intérêts des parties prenantes (prise en compte des intérêts), SBM3 La synthèse de l'étude en double matérialité et enfin IRO 1 : le processus pour déterminer la double matérialité. S'y ajoute la mise en œuvre qui s'applique à tous les ESRS : (MDR) politiques, objectifs, actions et ressources et même le "comply or explain"...

Clé vous dis-je !

Si cette traduction peut faciliter votre travail et vous faire gagner du temps… ;-)

Bon usage à vous

Philippe Cornet

Philippe Cornet Conseil, le 12 mars 2024 à 15h35, mis à jour le 13 mars à 8h35

 

 

Commenter cet article
Partager cet article
Vous aimerez aussi
Le sens de la mesure est chez Overblog
Créer un blog gratuitement
json='{"environment": "amp"}'